|
| Libro 2 | Book 2 |
| I | 1 |
| Eron già tutti alla risposta intenti e pargoletti intorno all'aureo letto, quando Cupido con occhi ridenti, tutto protervo nel lascivo aspetto, si strinse a Marte, e colli strali ardenti della faretra gli ripunse il petto, e colle labra tinte di veleno baciollo, e 'l fuoco suo gli misse in seno. | Now attentive to his response were all the little putti about the golden couch, when Cupid, his eyes laughing, his demeanor petulant and wan- ton, embraced Mars and again pierced his breast with burning arrows of his quiver, and kissed him with lips tinged with venom, planting his fire in the other's breast. |
| II | 2 |
| Poi rispose alla madre: «E' non è vana la cagion che sí lieto a te mi guida: ch'i' ho tolto dal coro di Diana el primo conduttor, la prima guida, colui di cui gioir vedi Toscana, di cui già insino al ciel la fama grida, insino agl'Indi, insino al vecchio Mauro: Iulio, minor fratel del nostro Lauro. | Then he answered his mother: "No fruitless reason brings me so happy unto you: for I have taken from the chorus of Diana its foremost leader and guide, he in whom you see Tuscany rejoice, whom Fame already shouts to the heav- ens unto the Indies, unto the aged Moor: Julio, the younger brother of our Laurel. |
| III | 3 |
| L'antica gloria e 'l celebrato onore chi non sa della Medica famiglia, e del gran Cosmo, italico splendore, di cui la patria sua si chiamò figlia? E quanto Petro al paterno valore n'aggiunse pregio, e con qual maraviglia dal corpo di sua patria rimosse abbia le scelerate man, la crudel rabbia? | "Who is not aware of the ancient glory and re- nowned honor of the Medici family, and of great Cosimo, the splendor of Italy, whose city calls herself his daughter? And how much esteem has Piero added to his father's worth, with what mir- aculous means has he removed evil hands and cruel discord from the body of the state? |
| IV | 4 |
| Di questo e della nobile Lucrezia nacquene Iulio, e pria ne nacque Lauro: Lauro che ancor della bella Lucrezia arde, e lei dura ancor si mostra a Lauro, rigida piú che a Roma già Lucrezia, o in Tessaglia colei che è fatta un lauro; né mai degnò mostrar di Lauro agli occhi se non tutta superba e suo' begli occhi. | "From Piero and the noble Lucrezia, Julio was born and, before him, Laurel: Laurel, who still burns for a beautiful Lucrezia, while she still shows herself hardhearted to Laurel, more un- bending that the Lucretia once of Rome or than she who became a laurel in Thessaly; nor has she ever deigned, unless haughtily, to show her beau- tiful eyes to the eyes of Laurel. |
| V | 5 |
| Non priego non lamento al meschin vale, ch'ella sta fissa come torre al vento, perch'io lei punsi col piombato strale, e col dorato lui, di che or mi pento; ma tanto scoterò, madre, queste ale, che 'l foco accenderolli al petto drento: richiede ormai da noi qualche restauro, la lunga fedeltà del franco Lauro, | "Neither prayer nor lament avails the wretch, for she stands fixed as a tower before the wind: I pierced her with a leaden arrow while I wound- ed him with one of gold, deeds I now repent: but I will so shake these wings, mother, that I will kindle a fire inside her breast. The long-suf- fering faith of noble Laurel merits some reward from us, |
| VI | 6 |
| che tutt'or parmi pur veder pel campo, armato lui, armato el corridore, come un fer drago gir menando vampo, abatter questo e quello a gran furore, l'armi lucenti sue sparger un lampo che tremar faccin l'aier di splendore; poi, fatto di virtute a tutti essemplo, riportarne il trionfo al nostro templo. | "for I seem to see him in the field just now, he and his steed are armed; like a fierce dragon spewing flames, he beats down this man and that one with great fury, his brilliant armour flashes and makes the air tremble with light; then, hav- ing set an example of valor for all, he carries his triumph to our temple. |
| VII | 7 |
| E che lamenti già le Muse ferno, e quanto Apollo s'è già meco dolto ch'i' tenga il lor poeta in tanto scherno! et io con che pietà suo' versi ascolto! ch'i' l'ho già visto al piú rigido verno, pien di pruina e crin, le spalle e 'l volto, dolersi colle stelle e colla luna, di lei, di noi, di suo crudel fortuna. | "What laments the Muses made, how much has Apollo grieved to me, that I should hold their poet in such disdain! And with what pity I listen to his verses! For in starkest winter I have seen him, his hair, shoulders, and face full of frost, complain to the stars and moon of her, of us, of his cruel fortune. |
| VIII | 8 |
| Per tutto el mondo ha nostre laude sparte, mai d'altro mai se non d'amor ragiona; e potea dir le tue fatiche, o Marte, le trombe e l'arme, e 'l furor di Bellona; ma volle sol di noi vergar le carte, e di quella gentil ch'a dir lo sprona: ond'io lei farò pia, madre, al suo amante ch'i' pur son tuo, non nato d'adamante. | "He has spread our praises throughout the world, never, never does he speak of anything else but love; while he could tell of your labors, Mars, the trumpets, arms, and fury of Bellona; yet he has wished to pen his paper only of us and of that noble she who spurs him on to write: wherefore, Mother, I shall make her take pity on her lover, for I am your son, not born of hard diamond. |
| IX | 9 |
| I' non son nato di ruvida scorza, ma di te, madre bella, e son tuo figlio; né crudele esser deggio, e lui mi sforza a riguardarlo con pietoso ciglio. Assai provato ha l'amorosa forza, assai giaciuto è sotto 'l nostro artiglio; giust'è ch'e' faccia ormai co' sospir triegua, e del suo buon servir premio consegua. | "I am not born of rough bark, but from you, my beautiful mother, and I am your son; I should not be cruel, and he constrains me to regard him with a merciful eye. He has long experienced the force of love, long has he lain beneath our talon; now it is just that he make a truce with sighs and attain the reward of good service. |
| X | 10 |
| Ma 'l bel Iulio ch'a noi stato è ribello, e sol di Delia ha seguito el trionfo, or drieto all'orme del suo buon fratello vien catenato innanzi al mio trionfo; né mosterrò già mai pietate ad ello finché ne porterà nuovo trionfo: ch'i' gli ho nel cor diritta una saetta dagli occhi della bella Simonetta. | "But handsome Julio, who has been a rebel unto us, and followed only Delia's triumph, now, fol- lowing his good brother's steps, comes chained in the foremost of my triumph; I will not show any pity to him until he carries off a new tri- umph for us: for I have shot an arrow into his heart from the eyes of the fair Simonetta. |
| XI | 11 |
| E sai quant'è nel petto e nelle braccia, quanto sopra 'l destriero è poderoso: pur mo' lo vidi sí feroce in caccia, che parea il bosco di lui paventoso; tutta aspreggiata avea la bella faccia, tutto adirato, tutto era focoso. Tal vid'io te là sovra el Termodonte cavalcar, Marte, e non con esta fronte. | "And you know what his arms and shoulders are, how powerful he is on horseback: even now I saw him so ferocious in the hunt that the woods seemed afraid of him; his comely face had become all harsh, irate, and fiery. Such were you, Mars, when I saw you riding along the Thermodon, not as you are now. |
| XII | 12 |
| Questa è, madre gentil, la mia vittoria; quinci è 'l mio travagliar, quinci è 'l sudore; cosí va sovra al cel la nostra gloria, el nostro pregio, el nostro antico onore; cosí mai scancellata la memoria fia di te, madre, e del tuo figlio Amore; cosí canteran sempre e versi e cetre li stral, le fiamme, gli archi e le faretre.» | "This, noble Mother, is my victory; this has been my toil and my sweat; for which our glory, our reputation, our ancient honor will rise above the heavens; for which your memory, Mother, and that of your son, Love, will never be erased; for which verses and lyres will forever sing of our arrows, flames, bows, and quivers." |
| XIII | 13 |
| Fatta ella allor piú gaia nel sembiante, balenò intorno uno splendor vermiglio, da fare un sasso divenire amante, non pur te, Marte; e tale ardea nel ciglio, qual suol la bella Aurora fiammeggiante; poi tutto al petto si ristringe el figlio, e trattando con man suo chiome bionde, tutto el vagheggia e lieta li risponde: | She, then, with a happier face, blushed so that a vermilion glow flashed about, such as to make a stone in love, not only you, Mars; her eyes burned like the lovely flaming dawn; then she presses her son to her breast, fondling his golden locks with her hand, she makes much of him, and joyfully answers: |
| XIV | 14 |
| «Assai, bel figlio, el tuo desir m'agrada, che nostra gloria ognor pił l'ale spanda; chi erra torni alla verace strada, obligo è di servir chi ben comanda. Pur convien che di nuovo in campo vada Lauro, e si cinga di nuova ghirlanda: ché virtú nelli affanni piú s'accende, come l'oro nel fuoco piú risplende. | "Much, my fair son, does your desire please me, that our glory should spread its wings ever far- ther; let the errant one return to the true path: Still it befits Laurel to go into the field once more and crown himself with a new wreath, for virtue proves itself greater in trials, as gold shines the more in fire. |
| XV | 15 |
| Ma prima fa mestier che Iulio s'armi sí che di nostra fama el mondo adempi; e tal del forte Achille or canta l'armi e rinnuova in suo stil gli antichi tempi, che diverrà testor de' nostri carmi, cantando pur degli amorosi essempi: onde la gloria nostra, o bel figliuolo, vedrèn sopra le stelle alzarsi a volo. | "But first Julio should arm himself, so that he may fill the world with our fame; and one is now singing the arms of strong Achilles and with his style is renewing ancient times, who will be- come the maker of our hymns, ever singing the examples of love: whence we shall see our glory, my fair son, rise in flight above the stars. |
| XVI | 16 |
| E voi altri, mie' figli, al popol tosco lieti volgete le trionfante ale, giten tutti fendendo l'aer fosco; tosto prendete ognun l'arco e lo strale, di Marte el dolce ardor sen venga vosco. Or vedrò, figli, qual di voi piú vale: gite tutti a ferir nel toscan coro ch'i' serbo a qual fie 'l primo un arco d'oro.» | "And you, my other sons, happily turn your tri- umphant wings toward the Tuscan people, go, break through the night air; each of you quickly take a bow and arrow, let the sweet ardor of Mars go with you. Now I shall see, my sons, which among you is most worthy: go, all of you, and wound the Tuscan ranks; I shall five a gold- en bow to the foremost." |
| XVII | 17 |
| Tosto al suo dire ognuno arco e quadrella riprende, e la faretra al fianco alluoga, come, al fischiar del comito, sfrenella la 'gnuda ciurma e remi, e mette in voga. Già per l'aier ne va la schiera snella, già sopra la città calon con foga: cosí e vapor pel bel seren giú scendono, che paion stelle mentre l'aier fendono. | Promptly, at her command, each takes his bow and arrows and places his quiver at his side, as, at the whistling of the boatswain, the naked crew unships oars and starts rowing. Now the swift flock goes through the air; now they fall upon the city in a rush: as vapors descend through the fair calm air, that seem to be stars as they pierce the sky. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XVIII | 18 |
| Vanno spiando gli animi gentili che son dolce esca all'amoroso foco; sovress'e' batton forte i lor fucili, e fanli apprender tutti a poco a poco. L'ardor di Marte, ine' cor giovenili s'affige, e quelli infiamma del suo gioco; e mentre stanno involti nel sopore, pare a' gioven far guerra per Amore. | They go, searching out noble minds, that are the sweet tinder for the flames of love; they strike their flints against them and little by little make them catch fire. The ardor of Mars catches in those young hearts and inflames them for his games; while they are wrapped in sleep, it seems to the youths that they are waging war for Love. |
| XIX | 19 |
| E come quando il sol li Pesci accende, tutta la terra è di suo virtú pregna, che poscia a primavera fuor si estende, mostrando al cel verde e fiorita insegna; cosí ne' petti ove lor foco scende s'abbarbica un disio che drento regna, un disio sol d'eterna gloria e fama, che le 'nfiammate menti a virtú chiama. | As in the season when the sun lights up the Fishes, the entire earth teems with his vitality, to later unfold in Spring, displaying to the sky its green and flowery insignia; so in the breasts where their fire descends, a desire takes root which rules within, a desire only for eternal glory and fame, which incites minds thus in- flamed to virtue. |
| XX | 20 |
| Esce sbandita la Viltà d'ogni alma, e, benché tarda sia, Pigrizia fugge; a Libertate l'una e l'altra palma legon gli Amori, e quella irata rugge. Solo in disio di gloriosa palma ogni cor giovenil s'accende e strugge; e dentro al petto sorpriso dal sonno li spirite' d'amor posar non ponno. | Banished, Baseness leaves every soul, and Sloth flees, although lazy; the cupids tie the hands of Liberty and she roars enraged. Desiring only the glorious palm, every young breast burns and languishes; within a heart captured in sleep, the little spirits of love can find no rest. |
| XXI | 21 |
| E cosí mentre ognun dormendo langue, ne' lacci è 'nvolto onde già mai non esce; ma come suol fra l'erba el picciol angue tacito errare, o sotto l'onde el pesce, sí van correndo per l'ossa e pel sangue gli ardenti spiritelli, e 'l foco cresce. Ma Vener, com'e suo' alati corrieri vide partiti, mosse altri pensieri. | And thus, while one languishes as he sleeps, he is trapped by snares from which he will never es- cape; but as a little snake wanders silently through the grass, or a fish under water, so the ardent spirits run through blood and marrow, and the fire grows. But Venus, as she saw her winged messengers depart, pondered other thoughts. |
| XXII | 22 |
| Pasitea fe' chiamar, del Sonno sposa, Pasitea, delle Grazie una sorella, Pasitea che dell'altre è piú amorosa, quella che sovra a tutte è la piú bella; e disse: «Muovi, o ninfa graziosa, truova el consorte tuo, veloce e snella: fa che e' mostri al bel Iulio tale imago, che 'l facci di mostrarsi al campo vago.» | She called Pasithea, the wife of Sleep, Pasithea, one of the sister Graces, Pasithea, more amorous than the others, the most beautiful of all; and said to her: "Go, o gracious nymph, swift and nimble, find your husband: have him show Julio such an image as will make him yearn to show his valor on the field." |
| XXIII | 23 |
| Cosí le disse; e già la ninfa accorta correa sospesa per l'aier serena; quete sanza alcun rombo l'ale porta, e lo ritruova in men che non balena. Al carro della Notte el facea scorta, e l'aria intorno avea di Sogni piena, di varie forme e stranier portamenti, e facea racquetar li fiumi e i venti. | Thus she spoke; and already the clever nymph ran suspended through the clear air; she carries her wings quietly without a sound, and finds him in less time that a flash of lightning. He was escorting the chariot of Night and the surround- ing air was filled with Dreams of various forms and strange bearing, and he was quieting the riv- ers and winds. |
| XXIV | 24 |
| Come la ninfa a' suoi gravi occhi apparve, col folgorar d'un riso gliele aperse: ogni nube dal ciglio via disparve, che la forza del raggio non sofferse. Ciascun de' Sogni drento alle lor larve gli si fe' incontro, e 'l viso discoverse; ma lei, poi che Morfeo con gli altri scelse, gli chiese al Sonno, e tosto indi si svelse. | As the nymph appeared before his heavy eyes, she opened them with the lightning of a smile: unable to endure the force of that light, every cloud disappeared from his eyelids. Each of the Dreams inside its ghostlike form confronted her and showed its face; but she, after choosing Mor- pheus and some others, requested them of Sleep, and quickly moved away. |