|
| Libro 1 | Book 1 |
| I | 1 |
| Le gloriose pompe e' fieri ludi della città che 'l freno allenta e stringe a' magnanimi Toschi, e i regni crudi di quella dea che 'l terzo ciel dipinge, e i primi degni alli onorati studi, la mente audace a celebrar mi spinge, sí che i gran nomi e i fatti egregi e soli fortuna o morte o tempo non involi. | My daring mind urges me to celebrate the glori- ous pageants and the proud games of the city that bridles and gives rein to the magnanimous Tuscans, the cruel realms of the goddess who adorns the third heaven, and the rewards mer- ited by honorable pursuits; in order that for- tune, death, or time may not despoil great names and unique and eminent deeds. |
| II | 2 |
| O bello idio ch'al cor per gli occhi inspiri dolce disir d'amaro pensier pieno, e pasciti di pianto e di sospiri, nudrisci l'alme d'un dolce veleno, gentil fai diventir ciò che tu miri, né può star cosa vil drento al tuo seno; Amor, del quale i' son sempre suggetto, porgi or la mano al mio basso intelletto. | O fair god: you who inspire through the eyes unto the heart sweet desire full of bitter thought, you nourish souls with a sweet venom, feeding yourself on tears and sighs, you ennoble whatever you regard, for no baseness can exist within your breast; Love, whose subject I am forever, now lend your hand to my low intel- lect. |
| III | 3 |
| Sostien tu el fascio ch'a me tanto pesa, reggi la lingua, Amor, reggi la mano; tu principio, tu fin dell'alta impresa, tuo fia l'onor, s'io già non prego invano; di', signor, con che lacci de te presa fu l'alta mente del baron toscano piú gioven figlio della etrusca Leda, che reti furno ordite a tanta preda. | Sustain the burden that weighs so much upon me, rule, Love, my tongue and hand; you are the beginning and the end of my lofty endeavor, yours will be the honor if this prayer is not in vain; say, my Lord, with what snares you cap- tured the noble mind of the Tuscan baron, the younger son of the Etruscan Leda, what nets were spread out for so great a prey? |
| IV | 4 |
| E tu, ben nato Laur, sotto il cui velo Fiorenza lieta in pace si riposa, né teme i venti o 'l minacciar del celo o Giove irato in vista piú crucciosa, accogli all'ombra del tuo santo stelo la voce umil, tremante e paurosa; o causa, o fin di tutte le mie voglie, che sol vivon d'odor delle tuo foglie. | And you, well-born Laurel, under whose shelter happy Florence rests in peace, fearing neither winds nor threats of heaven, nor irate Jove in his angriest countenance: receive my humble voice, trembling and fearful, under the shade of your sacred trunk: o cause, o goal of all my de- sires, which draw life only from the fragrance of your leaves. |
| V | 5 |
| Deh, sarà mai che con piú alte note, se non contasti al mio volar fortuna, lo spirto delle membra, che devote ti fuor da' fati insin già dalla cuna, risuoni te dai Numidi a Boote, dagl'Indi al mar che 'l nostro celo imbruna, e posto il nido in tuo felice ligno, di roco augel diventi un bianco cigno? | Ah, will it ever come to pass - if Fortune does not oppose my flight - that the spirit of my limbs (that even from my cradle were consecrated to you by the fates) may with loftier strains cause your name to resound from Numidia to Bootes, from the Indies to the sea which darkens our skies? Having nested in your happy branch, shall I, a croaking bird, turn into a white swan? |
| VI | 6 |
| Ma fin ch'all'alta impresa tremo e bramo, e son tarpati i vanni al mio disio, lo glorioso tuo fratel cantiamo, che di nuovo trofeo rende giulio il chiaro sangue e di secondo ramo: convien ch'i' sudi in questa polver io. Or muovi prima tu mie' versi, Amore, ch'ad alto volo impenni ogni vil core. | While I still only yearn and tremble before that exalted enterprise, and the wings of my desire are clipped, let us sing of your glorious brother, who delights his renowned family with a new trophy, a second branch: this is the dusty arena where I, too, must sweat. Now be first to move my verses, Love, you who fledge base hearts for lofty flight. |
| VII | 7 |
| E se qua su la fama el ver rimbomba, che la figlia di Leda, o sacre Achille, poi che 'l corpo lasciati intro la tomba, t'accenda ancor d'amorose faville, lascia tacere un po' tuo maggior tromba ch'i' fo squillar per l'italiche ville, e tempra tu la cetra a nuovi carmi, mentr'io canto l'amor di Iulio e l'armi. | And, o sacred Achilles, if Fame here on earth truly reports that the daughter of Leda still kindles you with amorous sparks after you left your body inside the tomb, let me leave silent awhile your greater trumpet that I am causing to blare through the Italian cities; tune your lyre for untried songs, while I sing the love and the arms of Julio. |
| XIII | 8 |
| Nel vago tempo di sua verde etate, spargendo ancor pel volto il primo fiore, né avendo il bel Iulio ancor provate le dolce acerbe cure che dà Amore, viveasi lieto in pace e 'n libertate; talor frenando un gentil corridore, che gloria fu de' ciciliani armenti, con esso a correr contendea co' venti: | In the lovely time of his green age, the first flow- er yet blossoming on his cheeks, fair Julio, as yet inexperienced in the bittersweet cares which Love provides, lived content in peace and liber- ty; sometimes bridling a noble steed, the glory of the Sicilian herds, he would race, contending with the winds: |
| IX | 9 |
| ora a guisa saltar di leopardo, or destro fea rotarlo in breve giro; or fea ronzar per l'aere un lento dardo, dando sovente a fere agro martiro. Cotal viveasi il giovene gagliardo; né pensando al suo fato acerbo e diro, né certo ancor de' suo' futuri pianti, solea gabbarsi delli afflitti amanti. | now, with skill, causing him to bound like a leopard, now compelling him to turn in a narrow circle, now making a pliant spear whistle through the air, often dealing bitter death to the wild game. So the gallant youth used to live; with no thought for his own harsh and dire fate, as yet unaware of his tears to come, he would make fun of stricken lovers. |
| X | 10 |
| Ah quante ninfe per lui sospirorno! Ma fu sí altero sempre il giovinetto, che mai le ninfe amanti nol piegorno, mai poté riscaldarsi il freddo petto. Facea sovente pe' boschi soggiorno, inculto sempre e rigido in aspetto; e 'l volto difendea dal solar raggio, con ghirlanda di pino o verde faggio. | How many nymphs sighed for him! But the am- orous nymphs could never make the arrogant boy yield, nor could his cold breast be warmed. He often made his home in the forest, always unkempt and hardened in aspect; he protected his face from the rays of the sun with a garland of pine or green beech. |
| XI | 11 |
| Poi, quando già nel ciel parean le stelle, tutto gioioso a sua magion tornava; e 'n compagnia delle nove sorelle celesti versi con disio cantava, e d'antica virtú mille fiammelle con gli alti carmi ne' petti destava: cosí, chiamando amor lascivia umana, si godea con le Muse o con Diana. | Then, once the stars had appeared in the sky, he would happily return to his house; in the com- pany of the nine sisters he would longingly sing celestial verses, and with his noble poetry he would awaken a thousand flames of ancient vir- tue in the breasts of his listeners: and thus, call- ing love nothing but human lust, he rejoiced with the Muses or with Diana. |
| XII | 12 |
| E se talor nel ceco labirinto errar vedeva un miserello amante, di dolor carco, di pietà dipinto, seguir della nemica sua le piante, e dove Amor il cor li avessi avinto, lí pascer l'alma di dua luci sante preso nelle amorose crudel gogne, sí l'assaliva con agre rampogne: | And if sometime he should see a miserable lover, laden with grief and the picture of woe, wander in the sightless labyrinth, following the footsteps of his enemy, feeding his soul upon two saintly eyes wherein Love had bound his heart, held in the cruel amorous fetters, Julio would assail him with bitter reproach: |
| XIII | 13 |
| «Scuoti, meschin, del petto il ceco errore, ch'a te stessi te fura, ad altrui porge; non nudrir di lusinghe un van furore, che di pigra lascivia e d'ozio sorge. Costui che 'l vulgo errante chiama Amore è dolce insania a chi piú acuto scorge: sí bel titol d'Amore ha dato il mondo a una ceca peste, a un mal giocondo. | "Wretch, shake from your breast that blind er- ror that robs you of yourself and delivers you to another; do not nourish with flattery a vain fren- zy that rises from the indolent lust and sloth. He whom the erring common folk call Love is, when more clearly perceived, a sweet madness: the world has given that beautiful name of Love to an unseen plague, to a gladsome evil. |
| XIV | 14 |
| Ah quanto è uom meschin, che cangia voglia per donna, o mai per lei s'allegra o dole; e qual per lei di libertà si spoglia o crede a sui sembianti, a sue parole! Ché sempre è piú leggier ch'al vento foglia, e mille volte el dí vuole e disvuole: segue chi fugge, a chi la vuol s'asconde, e vanne e vien, come alla riva l'onde. | "Ah, how miserable is the man who changes his mind for a woman or ever becomes happy or sad on her account! who strips himself of lib- erty for her, or believes in her looks and words! For she is ever flightier than a windswept leaf, and she wishes and unwishes a thousand times a day: she pursues the man who flees, hides from one who desires her, she comes and goes like waves upon the shore. |
| XV | 15 |
| Giovane donna sembra veramente quasi sotto un bel mare acuto scoglio, o ver tra' fiori un giovincel serpente uscito pur mo' fuor del vecchio scoglio. Ah quanto è fra' piú miseri dolente chi può soffrir di donna il fero orgoglio! Ché quanto ha il volto piú di biltà pieno, piú cela inganni nel fallace seno. | "Truly a young woman resembles a sharp rock beneath a fair sea, or among flowers a young serpent that has just now issued from its sloughed-off skin. Most sorrowful wretch is he who endures a woman's fierce pride! The more her face is full of beauty, the more deceptions she hides in her false breast. |
| XVI | 16 |
| Con essi gli occhi giovenili invesca Amor, ch'ogni pensier maschio vi fura; e quale un tratto ingoza la dolce esca mai di sua propria libertà non cura; ma, come se pur Lete Amor vi mesca, tosto obliate vostra alta natura; né poi viril pensiero in voi germoglia, sí del proprio valor costui vi spoglia. | "With these Love, who steals away your every masculine thought, lime-snares youthful eyes; whoever once swallows the sweet bait cares no more for his own freedom; rather, as if Love poured Lethe in your cup, you soon forget your higher nature; no manly thought may grow in you: he so strips you of your proper valor. |
| XVII | 17 |
| Quanto è piú dolce, quanto è piú securo seguir le fere fugitive in caccia fra boschi antichi fuor di fossa o muro, e spiar lor covil per lunga traccia! Veder la valle e 'l colle e l'aer piú puro, l'erbe e' fior, l'acqua viva chiara e ghiaccia! Udir li augei svernar, rimbombar l'onde, e dolce al vento mormorar le fronde! | "How much sweeter, how much safer to hunt the fleeing beasts through ancient forests outside of wall or moat, to discover their dens after long tracking! To see the valleys, and hills, and the purer air, the grass and flowers, the clear icy liv- ing waters! To hear the birds unwinter them- selves, the cascades resounding, the sweet mur- mur of branches in the wind! |
| XVIII | 18 |
| Quanto giova a mirar pender da un'erta le capre, e pascer questo e quel virgulto; e 'l montanaro all'ombra piú conserta destar la sua zampogna e 'l verso inculto; veder la terra di pomi coperta, ogni arbor da' suoi frutti quasi occulto; veder cozzar monton, vacche mughiare e le biade ondeggiar come fa il mare! | "How pleasing to see goats cling to the cliffs and feed on this bush and that; and the mountain shepherd in the densest shade awaken his reed- pipe and uncultured verse; to see the earth cov- ered with fruit, every tree almost hidden by its yield; to see rams locking horns, cattle lowing, grain fields waving like the sea! |
| XIX | 19 |
| Or delle pecorelle il rozo mastro si vede all sua torma aprir la sbarra; poi, quando muove lor con suo vincastro, dolce è a notar come a ciascuna garra. Or si vede il villan domar col rastro le dure zolle, or maneggiar la marra; or la contadinella scinta e scalza star coll'oche a filar sotto una balza. | "Now the rude master of the sheep is seen to open the gate for his flocks; when he prods them with his crook, it is delightful to note how he chides each one. Now the rustic tames the hard clods with his rake, now he wields his hoe; now, beneath a rocky ledge, the ungirdled, barefoot peasant girl stays to spin beside her geese. |
| XX | 20 |
| In cotal guisa già l'antiche genti si crede esser godute al secol d'oro; né fatte ancor le madri eron dolenti de' morti figli al marzial lavoro; né si credeva ancor la vita a' venti; né del giogo doleasi ancora il toro: lor casa eron fronzute querce e grande, ch'avean nel tronco mè ne' rami ghiande. | "In this manner, the oldest folk are believed to have enjoyed the golden age; mothers were not yet made sorrowful by sons killed in martial en- deavor; human life was not yet entrusted to the winds; the bull did not yet complain of the yoke; their houses were great leafy oaks that possessed honey in their trunks and acorns on their boughs. |
| XXI | 21 |
| Non era ancor la scelerata sete del crudel oro entrata nel bel mondo: viveansi in libertà le gente liete, e non solcato il campo era fecondo. Fortuna invidiosa a lor quiete ruppe ogni legge, e pietà misse in fondo; lussuria entrò ne' petti e quel furore che la meschina gente chiama amore.» | "The evil thirst for cruel gold had not yet en- tered the beautiful world; the happy people lived in liberty, the fields, though unplowed, were plentiful. Fortune, envious of their peace, broke all laws and cast pity aside; lust entered human hearts and that madness which the people, in their misery, call love." |
| XII | 22 |
| In cotal guisa rimordea sovente l'altero giovinetto e sacri amanti, come talor chi sé gioioso sente non sa ben porger fede alli altrui pianti; ma qualche miserello, a cui l'ardente fiamme struggeano i nervi tutti quanti, gridava al ciel: «Giusto sdegno ti muova, Amor, che costui creda almen per pruova.» | In this manner the haughty youth would often reprove Cupid's consecrated lovers, as one, who, joyous himself, cannot put faith in the tears of others; but one poor wretch whose sinews were being consumed by ardent flames cried out to heaven: "Let just disdain move you, Love, let him at least believe by experience!" |
| XXIII | 23 |
| Né fu Cupido sordo al pio lamento, e 'ncominciò crudelmente ridendo: Dunque non sono idio? dunque è già spento mie foco con che il mondo tutto accendo? Io pur fei Giove mughiar fra l'armento, io Febo drieto a Dafne gir piangendo, io trassi Pluto delle infernal segge: e che non ubidisce alla mia legge? | Cupid was not deaf to the pious complaint; laughing cruelly, he began: "Am I not then a god? is my fire with which I burn the entire world already spent? Indeed, I made Jove bel- low among the herd, I caused Phoebus to run weeping after Daphne, I drew Pluto from his infernal seat: and what creature does not obey my law? |
| XXIV | 24 |
| Io fo cadere al tigre la sua rabbia, al leone il fer rughio, al drago il fischio; e quale è uom di sí secura labbia, che fuggir possa il mio tenace vischio? Or, ch'un superbo in sí vil prego m'abbia che di non esser dio vegna a gran rischio? Or veggiàn se 'l meschin ch'Amor riprende, da dua begli occhi se stesso or difende. | "I cause the tiger to lose its rage, the dragon its hiss, the lion its savage roar; and what man, out- wardly so secure, can escape my tenacious lime? Is my godhood now jeopardized because one proud man holds me in such low esteem? Let us see whether the wretch who reproaches Love can now defend himself from two fair eyes." |
| XXV | 25 |
| Zefiro già, di be' fioretti adorno, avea de' monti tolta ogni pruina; avea fatto al suo nido già ritorno la stanca rondinella peregrina; risonava la selva intorno intorno soavemente all'òra mattutina, e la ingegnosa pecchia al primo albore giva predando ora uno or altro fiore. | Zephyr, adorned with lovely flowers, had al- ready lifted the hoarfrost from the mountains; the weary pilgrim swallow had already returned to its nest; all about the forest resounded sweet- ly in the morning hours, and the ingenious bee preyed upon blossom after blossom in the first light of dawn. |
| XXVI | 26 |
| L'ardito Iulio, al giorno ancora acerbo, allor ch'al tufo torna la civetta, fatto frenare il corridor superbo, verso la selva con sua gente eletta prese el cammino, e sotto buon riserbo seguial de' fedel can la schiera stretta; di ciò che fa mestieri a caccia adorni, con archi e lacci e spiedi e dardi e corni. | When the morning was still dark, at the time that the owl was returning to its tuff, daring Julio, having ordered his proud courser to be bridled, made his way toward the forest beside his chos- en company (and the close band of faithful hounds followed under just restraint); equipped with what was useful for the hunt: bows and snares and spears and darts and horns. |
| XVII | 27 |
| Già circundata avea la lieta schiera il folto bosco, e già con grave orrore del suo covil si destava ogni fera; givan seguendo e bracchi il lungo odore: ogni varco da lacci e can chiuso era, di stormir d'abbaiar cresce il romore, di fischi e bussi tutto il bosco suona, del rimbombar de' corni el cel rintruona. | The happy band had already circled the thick woods; and now each beast awakened with great terror in its den; the hounds followed the drawn- out scent; every path was closed by dog and snare. The noise of rustling and barking grows, all the forest resounds with whistles and blows, the heavens thunder with the echoing of horns. |
| XXVIII | 28 |
| Con tal romor, qualor piú l'aer discorda, di Giove il foco d'alta nube piomba; con tal tumulto, onde la gente assorda, dall'alte cataratte il Nil rimbomba; con tale orror, del latin sangue ingorda; sonò Megera la tartarea tromba. Qual animal di stiza par si roda, qual serra al ventre la tremante coda. | With like report, when the air falls into discord, the fire of Jove crashes from a lofty cloud; with such tumult, from which neighboring folk grow deaf, the Nile thunders from its high cataracts; with such horror, Megaera, gluttonous for Latin blood, sounded the Tartarean trumpet. One beast appeared to gnaw itself in rage, another pressed its trembling tail between its legs. |
| XXIX | 29 |
| Spargesi tutta la bella compagna: altri alle reti, altri alla via piú stretta; chi serba in coppia e can, chi gli scompagna; chi già 'l suo ammette, chi 'l richiama e alletta; chi sprona el buon destrier per la campagna; chi l'adirata fera armato aspetta; chi si sta sovra un ramo a buon riguardo, chi in man lo spiede e chi s'acconcia al dardo. | The fair company scatters: some to the nets, some to the narrowest path; one holds together a brace of hounds, another uncouples, a third unleashes, still another lures and recalls them; one spurs his excellent steed through the fields; one, armed, awaits the enraged beast; one re- mains vigilant upon a branch, one readies his spear in his hand, another his dart. |
| XXX | 30 |
| Già le setole arriccia e arruota e denti el porco entro 'l burron; già d'una grotta spunta giú 'l cavriuol; già e vecchi armenti de' cervi van pel pian fuggendo in frotta; timor gl'inganni della volpe ha spenti; le lepri al primo assalto vanno in rotta; di sua tana stordita esce ogni belva; l'astuto lupo vie piú si rinselva, | Now the boar raises its bristles and gnashes its teeth in the ravine; now the roebuck appears from a cave; now the ancient herds of deer flee in a troop across the plain; fear has extinguished the cunning of the fox; the hares are routed by the first assault; every beast leaves its den, be- wildered; the astute wolf retreats further within the woods, |
| XXXI | 31 |
| e rinselvato le sagace nare del picciol bracco pur teme il meschino; ma 'l cervio par del veltro paventare, de' lacci el porco o del fero mastino. Vedesi lieto or qua or là volare fuor d'ogni schiera il gioven peregrino; pel folto bosco al fer caval mette ale, e trista fa qual fera Iulio assale. | and once in the woods, the wretch still fears the little hound's expert nostrils; but the stag seems to tremble at the greyhound, the boar at the snares or the fierce mastiff. Joyful, unaccompa- nied, the extraordinary youth seems to fly, now here, now there; his spirited steed takes wing through the thick forest; unfortunate the beast that Julio assails. |
| XXXII | 32 |
| Qual el centaur per la nevosa selva di Pelio o d'Emo va feroce in caccia, dalle lor tane predando ogni belva: or l'orso uccide, or al lion minaccia; quanto è piú ardita fera piú s'inselva, e 'l sangue a tutte drento al cor s'aghiaccia; la selva trema e gli cede ogni pianta, gli arbori abbatte o sveglie, o rami schianta. | In such a way, the ferocious Centaur goes to hunt through the snowy forests of Pelion or Haemus, chasing every beast from its den: now he kills the bear, now menaces the lion; the brav- er the beast the further within the woods it hides, blood turns to ice inside each heart; the woods tremble, and every plant gives way, he beats down or uproots the trees, or shatters their branches. |
| XXXIII | 33 |
| Ah quanto a mirar Iulio è fera cosa romper la via dove piú 'l bosco è folto per trar di macchia la bestia crucciosa, con verde ramo intorno al capo avolto, colla chioma arruffata e polverosa, e d'onesto sudor bagnato il volto! Ivi consiglio a sua fera vendetta prese Amor, che ben loco e tempo aspetta; | How fierce a thing it is to see Julio! With green garland encircling his head, with dusty and ruf- fled hair, and face bathed with honest sweat, he breaks through where the woods are thickest to draw the angry beast out of the brush. There Love, who waits the right time and place, took counsel for his vengeance; |
| XXXIV | 34 |
| e con sua man di leve aier compuose l'imagin d'una cervia altera e bella: con alta fronte, con corna ramose, candida tutta, leggiadretta e snella. E come tra le fere paventose al gioven cacciator s'offerse quella, lieto spronò il destrier per lei seguire, pensando in brieve darli agro martire. | And with his hands he created out of light air the image of a haughty and beautiful doe: lofty forehead, branching horns, completely white, light and slender. And as from among the fright- ened beasts she offered herself to the young hunter, he joyfully spurred his steed in pursuit, thinking shortly to give her bitter torment. |
| XXXV | 35 |
| Ma poi che 'nvan dal braccio el dardo scosse, del foder trasse fuor la fida spada, e con tanto furor il corsier mosse, che 'l bosco folto sembrava ampia strada. La bella fera, come stanca fosse, piú lenta tuttavia par che sen vada; ma quando par che già la stringa o tocchi, picciol campo riprende avanti alli occhi. | But after he had cast his dart in vain, he drew his faithful sword out of its sheath, and urged his charger with such a furor that the dense woods seemed an open road. The beautiful creature ap- pears to slow down as if she were weary, but just when it seems that he will reach or touch her, she regains a little ground before his eyes. |
| XXXVI | 36 |
| Quanto piú segue invan la vana effigie, tanto piú di seguirla invan s'accende; tuttavia preme sue stanche vestigie, sempre la giunge, e pur mai non la prende: qual fino al labro sta nelle onde stigie Tantalo, e 'l bel giardin vicin gli pende, ma qualor l'acqua o il pome vuol gustare, subito l'acqua e 'l pome via dispare. | The more he pursues in vain the vain image, the more he burns in vain to pursue it; he presses ever and ever upon her tired tracks, he draws ever nearer but never overtakes her: just so Tan- talus stands up to his lips in the Stygian waters and the fair orchard hangs down nearby, but whenever he wishes to taste water or fruit, they instantly disappear. |
| XXXVII | 37 |
| Era già drieto alla sua desianza gran tratta da' compagni allontanato, né pur d'un passo ancor la preda avanza, e già tutto el destrier sente affannato; ma pur seguendo sua vana speranza, pervenne in un fiorito e verde prato: ivi sotto un vel candido li apparve lieta una ninfa, e via la fera sparve. | In pursuit of his desire, Julio had by now sepa- rated himself a great distance from his compan- ions, but he still had not gained a step on his prey, and his horse was already exhausted; but, still following his vain hope, he came upon a green and flowery meadow: here, veiled in white, a lovely nymph appeared before him, and the doe vanished away. |
| XXXVIII | 38 |
| La fera sparve via dalle suo ciglia, ma 'l gioven della fera omai non cura: anzi ristringe al corridor la briglia, e lo raffrena sovra alla verdura. Ivi tutto ripien di maraviglia pur della ninfa mira la figura: parli che dal bel viso a da' begli occhi una nuova dolcezza al cor gli fiocchi. | The animal vanished from his sight. But now the youth scarcely cares about the deer; rather he tugs the bridle of his courser, and reins him in upon the greensward. Here, filled with wonder, he gazes upon the features of the nymph: it seems to him that from her lovely face and eyes a new sweetness showers into his heart. |
| XXXIX | 39 |
| Qual tigre, a cui dalla pietrosa tana ha tolto il cacciator li suoi car figli, rabbiosa il segue per la selva ircana, che tosto crede insanguinar gli artigli; poi resta d'uno specchio all'ombra vana, all'ombra ch'e suoi nati par somigli; e mentre di tal vista s'innamora la sciocca, el predator la via divora. | Even so an enraged tigress, from whose rocky den a hunter has stolen her cherished young, fol- lows him through the Hyrcanian woods, think- ing soon to bloody her claws; then pauses before the vain reflection of a mirroring water, before the reflection that resembles her children; and while the fool is enamored of that sight, the hunter flies away. |
| XL | 40 |
| Tosto Cupido entro a' begli occhi ascoso, al nervo adatta del suo stral la cocca, poi tira quel col braccio poderoso, tal che raggiunge e l'una e l'altra cocca; la man sinistra con l'oro focoso la destra poppa colla corda tocca: né pria per l'aer ronzando esce 'l quadrello, che Iulio drento al cor sentito ha quello. | Quickly, Cupid, hidden in those beautiful eyes, adjusts the notch of his arrow to his bowstring, then he draws back with his powerful arm so that the two ends of his bow meet; his left hand is touched by the point of fiery gold, his right breast by the string: the arrow does not be- gin to hiss through the air before Julio has felt it inside his heart. |
| XLI | 41 |
| Ahi qual divenne! ah come al giovinetto corse il gran foco in tutte le midolle! che tremito gli scosse il cor nel petto! d'un ghiacciato sudor tutto era molle; e fatto ghiotto del suo dolce aspetto, giammai li occhi da li occhi levar puolle; ma tutto preso dal vago splendore, non s'accorge el meschin che quivi è Amore. | Ah, what a change came over him! Ah, how the fire rushed all through the young man's marrow! What a trembling shook the heart within his breast! He was soaked with an icy sweat; made avid for her sweet face, not once can he remove his eyes from hers; utterly captured by their charming splendor, the wretch does not per- ceive that therein is Love. |
| XLII | 42 |
| Non s'accorge ch'Amor lí drento è armato per sol turbar la suo lunga quiete; non s'accorge a che nodo è già legato, non conosce suo piaghe ancor segrete; di piacer, di disir tutto è invescato, e cosí il cacciator preso è alla rete. Le braccia fra sé loda e 'l viso e 'l crino, e 'n lei discerne un non so che divino. | He does not perceive that Love therein is armed solely to disturb his long peace; he does not per- ceive the knot by which he is already tied, he does not recognize his still secret wounds: he is lime-snared entirely by pleasure and desire, and thus the hunter is taken in the net. He inwardly praises her arms, her face, and her hair, and in her he discerns something divine. |
| XLIII | 43 |
| Candida è ella, e candida la vesta, ma pur di rose e fior dipinta e d'erba; lo inanellato crin dall'aurea testa scende in la fronte umilmente superba. Rideli a torno tutta la foresta, e quanto può suo cure disacerba; nell'atto regalmente è mansueta, e pur col ciglio le tempeste acqueta. | She is fair-skinned, unblemished white, and white is her garment, though ornamented with roses, flowers, and grass; the ringlets of her gold- en hair descend on a forehead humbly proud. The whole forest smiles about her, and, as it may, lightens her cares; in her movement she is regally mild, her glance alone could quiet a tem- pest. |
| XLIV | 44 |
| Folgoron gli occhi d'un dolce sereno, ove sue face tien Cupido ascose; l'aier d'intorno si fa tutto ameno ovunque gira le luce amorose. Di celeste letizia il volto ha pieno, dolce dipinto di ligustri e rose; ogni aura tace al suo parlar divino, e canta ogni augelletto in suo latino. | From her eyes there flashes a honeyed calm in which Cupid hides his torch; wherever she turns those amorous eyes, the air about her becomes serene. Her face, sweetly painted with privet and roses, is filled with heavenly joy; every breeze is hushed before her divine speech, and every little bird sings out in its own language. |
| XLV | 45 |
| Con lei sen va Onestate umile e piana che d'ogni chiuso cor volge la chiave; con lei va Gentilezza in vista umana, e da lei impara il dolce andar soave. Non può mirarli il viso alma villana, se pria di suo fallir doglia non have; tanti cori Amor piglia fere o ancide, quanto ella o dolce parla o dolce ride. | Beside her goes humble, gentle Chastity, who turns the key to every locked heart; with her goes Nobility with kindly appearance and imi- tates her sweet graceful step. No base soul can regard her face without first representing of its faults; Love captures, wounds, and kills all those hearts with whom she sweetly speaks or sweetly laughs. |
| XLVI | 46 |
| Sembra Talia se in man prende la cetra, sembra Minerva se in man prende l'asta; se l'arco ha in mano, al fianco la faretra, giurar potrai che sia Diana casta. Ira dal volto suo trista s'arretra, e poco, avanti a lei, Superbia basta; ogni dolce virtú l'è in compagnia, Biltà la mostra a ditto e Leggiadria. | She would resemble Thalia if she took lyre in hand, Minerva, if she held a spear; if she had a bow in hand and quiver at her side, you would swear she was chaste Diana. Anger, grieving, withdraws from before her countenance, Pride avails little in her presence; every sweet virtue is in her company, Beauty and Grace point her out. |
| XLVII | 47 |
| Ell'era assisa sovra la verdura, allegra, e ghirlandetta avea contesta di quanti fior creassi mai natura, de' quai tutta dipinta era sua vesta. E come prima al gioven puose cura, alquanto paurosa alzò la testa; poi colla bianca man ripreso il lembo, levossi in piè con di fior pieno un grembo. | She was seated upon the grass, and, lighthearted, had woven a garland out of as many flowers as nature ever created, the flowers with which her garment was decorated. As first she noticed the youth, she somewhat timidly raised her head; then having gathered up the hem of her skirt with her white hand, she rose to her feet, her lap filled with flowers. |
| XLVIII | 48 |
| Già s'inviava, per quindi partire, la ninfa sovra l'erba, lenta lenta, lasciando il giovinetto in gran martire, che fuor di lei null'altro ormai talenta. Ma non possendo el miser ciò soffrire, con qualche priego d'arrestarla tenta; per che, tutto tremando e tutto ardendo, cosí umilmente incominciò dicendo: | Now the nymph was slowly making her way across the grass, leaving the youth in great pain, for he desired nothing else but her. The wretch, unable to endure her parting, sough to stay her with some plea; whereupon, all trembling and burning, he humbly began to speak: |
| XLIX | 49 |
| «O qual che tu ti sia, vergin sovrana, o ninfa o dea, ma dea m'assembri certo; se dea, forse se' tu la mia Diana; se pur mortal, chi tu sia fammi certo, ché tua sembianza è fuor di guisa umana; né so già io qual sia tanto mio merto, qual dal cel grazia, qual sí amica stella, ch'io degno sia veder cosa sí bella.» | "Whatever you are, o sovereign virgin, nymph or goddess, but certainly you seem a goddess to me; if a goddess, perhaps you are my Diana; if mortal, tell me who you are, for your appear- ance surpasses human nature; nor do I yet know what merit of mine, what grace from heaven, what friendly star makes me worthy to see anything so beautiful." |
| L | 50 |
| Volta la ninfa al suon delle parole, lampeggiò d'un sí dolce e vago riso, che i monti avre' fatto ir, restare il sole: ché ben parve s'aprissi un paradiso. Poi formò voce fra perle e viole, tal ch'un marmo per mezo avre' diviso; soave, saggia e di dolceza piena, da innamorar non ch'altri una Sirena: | The nymph turned at the sound of his words, she flashed a smile so sweet and lovely that it might have moved mountains or stopped the sun; for indeed it seemed as if a paradise were opening. Then, between pearls and violets, she formed words that might have split marble; so soft, wise, and full of sweetness, as might have enamored even a Siren. |
| LI | 51 |
| «Io non son qual tua mente invano auguria, non d'altar degna, non di pura vittima; ma là sovra Arno innella vostra Etruria sto soggiogata alla teda legittima; mia natal patria è nella aspra Liguria, sovra una costa alla riva marittima, ove fuor de' gran massi indarno gemere si sente il fer Nettunno e irato fremere. | "I am not what your mind vainly augers, not worthy of an altar nor of a pure sacrifice; but I live upon the Arno in your native Etruria, subject to the legal bond; my native country is in rugged Liguria, upon a coastline on the maritime shore, where, outside the great rock masses, proud and angry Neptune is heard to shudder and groan in vain. |
| LII | 52 |
| Sovente in questo loco mi diporto, qui vegno a soggiornar tutta soletta; questo è de' mia pensieri un dolce porto, qui l'erba e' fior, qui il fresco aier m'alletta; quinci il tornare a mia magione è accorto, qui lieta mi dimoro Simonetta, all'ombre, a qualche chiara e fresca linfa, e spesso in compagnia d'alcuna ninfa. | "I often walk in this place, I come here to so- journ alone; this is a sweet haven for my thoughts; here the grass and flowers, here the fresh air attract me; the return from here to my house is short; here, I, Simonetta, rest happily in the shade beside some cool and limpid stream, often in the company of some other nymph. |
| LIII | 53 |
| Io soglio pur nelli ociosi tempi, quando nostra fatica s'interrompe, venire a' sacri altar ne' vostri tempî fra l'altre donne con l'usate pompe; ma perch'io in tutto el gran desir t'adempi e 'l dubio tolga che tuo mente rompe, meraviglia di mie bellezze tenere non prender già, ch'io nacqui in grembo a Venere. | "In the leisurely holidays, when our work is sus- pended, I am accustomed, with the usual cere- monies, to go among the other women to the sacred altars of your temples; but in order to satisfy in full your great desire, to remove the doubt that disturbs your mind, do not marvel at my young beauty, for I was born in the lap of Venus. |
| LIV | 54 |
| Or poi che 'l sol sue rote in basso cala, e da questi arbor cade maggior l'ombra, già cede al grillo la stanca cicala, già 'l rozo zappator del campo sgombra, e già dell'alte ville il fumo essala, la villanella all'uom suo el desco ingombra; omai riprenderò mia via piú accorta, e tu lieto ritorna alla tua scorta.» | "Now that the sun bends down its chariot wheels, and the shade stretches farther from these trees, the tired cicada already yields to the cricket, already the rustic spadesman leaves the field, and now the smoke rises from the towering cities, while the countrywoman loads a table for her man; now I will take my shortest way home, and you may joyfully return to your companions." |
| LV | 55 |
| Poi con occhi piú lieti e piú ridenti, tal che 'l ciel tutto asserenò d'intorno, mosse sovra l'erbetta e passi lenti con atto d'amorosa grazia adorno. Feciono e boschi allor dolci lamenti e gli augelletti a pianger cominciorno; ma l'erba verde sotto i dolci passi bianca, gialla, vermiglia e azurra fassi. | Then with happier laughing eyes, such that the sky grew fair around her, she slowly moved her steps over the grass, an action adorned with am- orous grace. Then the woods made sweet lament, the birds began to weep; but the green grass be- neath her sweet steps flowered white, yellow, red, and blue. |
| LVI | 56 |
| Che de' far Iulio? Ahimè, ch'e' pur desidera seguir sua stella e pur temenza il tiene: sta come un forsennato, e 'l cor gli assidera, e gli s'aghiaccia el sangue entro le vene; sta come un marmo fisso, e pur considera lei che sen va né pensa di sue pene, fra sé lodando il dolce andar celeste e 'l ventilar dell'angelica veste. | What should Julio do? Alas, he still desires to follow his star, yet fear holds him back: he stands like a man out of his senses, his heart is chilled, his blood turns to ice inside his veins; he stands like fixed marble, and still he watches her as she departs unaware of his pains, he praises to himself the sweet celestial manner of her walk and the way the wind catches her an- gelic dress. |
| LVII | 57 |
| E' par che 'l cor del petto se li schianti, e che del corpo l'alma via si fugga, e ch'a guisa di brina, al sol davanti, in pianto tutto si consumi e strugga. Già si sente esser un degli altri amanti, e pargli ch'ogni vena Amor li sugga; or teme di seguirla, or pure agogna, qui 'l tira Amor, quinci il ritrae vergogna. | And it seems to him that his heart is being torn from its breast, and that his soul is fleeing his body, and that, like a frost before the sun, he is melting and being consumed in tears. Already he feels himself one among other lovers, and it seems to him that Love drinks from all his veins; now he fears, now he still longs to follow her; Love draws him one way, shame withdraws him another. |
| LVIII | 58 |
| «U' sono or, Iulio, le sentenze gravi, la parole magnifiche e' precetti con che i miseri amanti molestavi? Perché pur di cacciar non ti diletti? Or ecco ch'una donna ha in man le chiavi d'ogni tua voglia, e tutti in sé ristretti tien, miserello, i tuoi dolci pensieri; vedi chi tu se' or, chi pur dianzi eri. | Where now, Julio, are your grave pronounce- ments, the magnificent words and the precepts with which you used to offend miserable lovers? Why don't you enjoy the hunt? Behold now, wretch, a woman holds all the keys to your de- sires, and confines all your sweet thoughts to her; mark who you are now, and who you were before. |
| LIX | 59 |
| Dianzi eri d'una fera cacciatore, piú bella fera or t'ha ne' lacci involto; dianzi eri tuo, or se' fatto d'Amore, sei or legato, e dianzi eri disciolto. Dov'è tuo libertà, dov'è 'l tuo core? Amore e una donna te l'ha tolto. Ahi, come poco a sé creder uom degge! ch'a virtute e fortuna Amor pon legge.» | Before you were the hunter of a wild creature; now a more beautiful creature has entangled you in her snares; before you were your own man, now you belong to Love, now you are bound, before you were unfettered. Where is your lib- erty? where is your heart? Love and a woman have taken them from you. Alas, how little must man trust to himself! for Love imposes laws on virtue and fortune. |
| LX | 60 |
| La notte che le cose ci nasconde tornava ombrata di stellato ammanto, e' l'usignuol sotto l'amate fronde cantando ripetea l'antico pianto; ma sola a' sua lamenti Ecco risponde, ch'ogni altro augel quetato avea già 'l canto; dalla chimmeria valle uscian le torme de' Sogni negri con diverse forme. | Night that hides the world from us was return- ing, covered by a starry mantle, and the night- ingale, singing under her beloved branches, repeated her old lament; but only Echo answered her weeping, for by now every other bird had stilled its song: the swarms of black Dreams came out of the Cimmerian valley in their dif- ferent forms. |
| LXI | 61 |
| E gioven che restati nel bosco erono, vedendo il cel già le sue stelle accendere, sentito il segno, al cacciar posa ferono; ciascun s'affretta a lacci e reti stendere, poi colla preda in un sentier si schierono: ivi s'attende sol parole a vendere, ivi menzogne a vil pregio si mercono; poi tutti del bel Iulio fra sé cercono. | The youths who had remained in the forest, see- ing heaven light up its stars, hearing the signal, put an end to the hunt; each hastens to gather in the traps and nets; then they group them- selves in one path with their prey; they think on- ly about exchanging boasts: lies are cheaply bought and sold; then, all search among them- selves for fair Julio. |
| XLII | 62 |
| Ma non veggendo il car compagno intorno, ghiacciossi ognun di subita paura che qualche cruda fera il suo ritorno non li 'mpedisca o altra ria sciagura. Chi mostra fuochi, chi squilla al suo corno, chi forte il chiama per la selva oscura; le lunghe voci ripercosse abondono, e «Iulio Iulio» rispondono. | Not seeing his dear companion, each freezes in sudden fear lest some fierce beast or another cruel accident should hinder his return. One lights torches, one trumpets his horn, one calls him loudly through the dark wood; the far- striking voices multiply and the valleys answer: "Julio, Julio." |
| LXIII | 63 |
| Ciascun si sta per la paura incerto gelato tutto, se non ch'ei pur chiama; veggiono il cel di tenebre coperto, né san dove cercar, bench'ognun brama. Pur «Iulio Iulio» suona il gran diserto; non sa che farsi omai la gente grama. Ma poi che molta notte indarno spesono, dolenti per tornarsi il cammin presono. | Each stands uncertain in fear, frozen complete- ly, except that he keeps calling; they see the sky covered with shadows; despite their desire, they do not know where to search. Still the great wilderness resounds with "Julio, Julio"; the wretched folk do not know what else to do. But, after spending much of the night in vain, they mournfully take the return path. |
| XLIV | 64 |
| Cheti sen vanno, e pure alcun col vero la dubia speme alquanto riconforta, ch'el sia redito per altro sentiero al loco ove s'invia la loro scorta. Ne' petti ondeggia or questo or quel pensiero, che fra paura e speme il cor traporta: cosí raggio, che specchio mobil ferza, per la gran sala or qua or là si scherza. | They go quietly, and some comfort their doubt- ful hope with the truth that he has returned by another path to their destination. Now this thought and now that surges like a wave in their breasts, their hearts waver between fear and hope: as a ray of light striking a moving mir- ror plays now here, now there about a great hall. |
| XLV | 65 |
| Ma 'l gioven, che provato avea già l'arco ch'ogni altra cura sgombra fuor del petto, d'altre speme e paure e pensier carco, era arrivato alla magion soletto. Ivi pensando al suo novello incarco stava in forti pensier tutto ristretto, quando la compagnia piena di doglia tutta pensosa entrò dentro alla soglia. | But the youth, who had now felt the bow that removes all other care from the breast, laden with far other hopes and fears and thoughts, had arrived all alone at his house. There, contemplat- ing his new burden, he stood wrapped in heavy thought, when his company, filled with distress and concern, crossed the threshold. |
| LXVI | 66 |
| Ivi ciascun piú da vergogna involto per li alti gradi sen va lento lento: quali i pastori a cui il fer lupo ha tolto il piú bel toro del cornuto armento, tornonsi a lor signor con basso volto, né s'ardiscon d'entrar all'uscio drento; stan sospirosi e di dolor confusi, e ciascun pensa pur come sé scusi. | There, overcome with shame, each slowly went up the high steps: as shepherds, from whom the fierce wolf has taken the most beautiful bull of their horned herd, return to their lord with a downcast face, nor dare to enter inside the door; they stand sighing and confused with grief, and each thinks how to excuse himself. |
| LXVII | 67 |
| Ma tosto ognuno allegro alzò le ciglia, veggendo salvo lí sí caro pegno: tal si fe', poi che la sua dolce figlia titrovò, Ceres giú nel morto regno. Tutta festeggia la lieta famiglia con essi, e Iulio di gioir fa segno, e quanto el può nel cor preme sua pena e il volto di letizia rasserena. | But soon each raised his brow in gladness, seeing safe so dear a charge: so Ceres appeared, after she had found her sweet daughter below in the realm of Death. The glad household rejoices with them and Julio seems to rejoice, pressing down the pain inside his heart as best he can, he makes his face serene with happiness. |
| LXVIII | 68 |
| Ma fatta Amor la sua bella vendetta, mossesi lieto pel negro aere a volo, e ginne al regno di sua madre in fretta, ov'è de' picciol suoi fratei lo stuolo: al regno ov'ogni Grazia si diletta, ove Biltà di fiori al crin fa brolo, ove tutto lascivo, drieto a Flora, Zefiro vola e la verde erba infiora. | But Love, having accomplished his fair venge- ance, flew happily through the black air and went in haste to the realm of his mother, the home of his thronging little brothers: to the realm where every Grace delights, where Beauty weaves a garland of flowers about her hair, where lascivious Zephyr flies behind Flora and decks the green grass with flowers. |
| LXIX | 69 |
| Or canta meco un po' del dolce regno, Erato bella, che 'l nome hai d'amore; tu sola, benché casta, puoi nel regno secura entrar di Venere e d'Amore; tu de' versi amorosi hai sola il regno, teco sovente a cantar viensi Amore; e, posta giú dagli omer la faretra, tenta le corde di tua bella cetra. | Now fair Erato, you that take your name from love, sing awhile with me of the sweet kingdom; you alone, although chaste, may safely enter the realm of Venus and Love; you alone rule over love poetry; often Love himself comes to sing with you; having put down the quiver from his shoulder, he tries the strings of your beautiful lyre. |
| LXX | 70 |
| Vagheggia Cipri un dilettoso monte, che del gran Nilo e sette corni vede e 'l primo rosseggiar dell'orizonte, ove poggiar non lice al mortal piede. Nel giogo un verde colle alza la fronte, sotto esso aprico un lieto pratel siede, u' scherzando tra' fior lascive aurette fan dolcemente tremolar l'erbette. | A delightful mountain lords over the isle of Cy- prus, it faces the seven mouths of the Nile and the first reddening of the horizon; there no mor- tal foot is allowed to tread. Between its shoulders a green hill raises its forehead, a sunny and hap- py meadow lies below, where gentle breezes, playing among the flowers, make the grass sweet- ly tremble. |
| LXXI | 71 |
| Corona un muro d'or estreme sponde con valle ombrosa di schietti arbuscelli, ove in su' rami fra novelle fronde cantano i loro amor soavi augelli. Sentesi un grato mormorio dell'onde, che fan duo freschi e lucidi ruscelli, versando dolce con amar liquore, ove arma l'oro de' suoi strali Amore. | On the outer edges, a golden wall encircles a valley shady with slender bushes, in whose branches gentle birds sing of their loves among fresh leaves. A welcome murmuring of waves is heard, made by two cool and clear-flowing streams, pouring out their sweet and bitter liq- uid, into which Love dips the golden points of his arrows. |
| LXXII | 72 |
| Né mai le chiome del giardino eterno tenera brina o fresca neve imbianca; ivi non osa entrar ghiaccioto verno, non vento o l'erbe o li arbuscelli stanca; ivi non volgon gli anni il lor quaderno, ma lieta Primavera mai non manca, ch'e suoi crin biondi e crespi all'aura spiega, e mille fiori in ghirlandetta lega. | Cold snow or tender frost never whitens the locks of the eternal garden; icy winter dares not enter there, nor does a wind ever wear against its bushes or grass; here the years do not turn over their calendar, but joyful Spring is never absent: she unfolds her blonde and curling hair to the breeze and ties a thousand flowers in a garland. |
| LXXIII | 73 |
| Lungo le rive e frati di Cupido, che solo uson ferir la plebe ignota, con alte voci e fanciullesco grido aguzzon lor saette ad una cota. Piacere e Insidia, posati in sul lido, volgono il perno alla sanguigna rota, e 'l fallace Sperar col van Disio spargon nel sasso l'acqua del bel rio. | Along the banks, Cupid's brothers, who only wound the obscure common people, sharpen their arrows on a whetstone with loud voices and childish cries. Seated on the bank, Charm and Intrigues turn the axle of the bloody wheel, and false Hope with vain Desire spill the water of the lovely stream upon the stone. |
| LXXIV | 74 |
| Dolce Paura e timido Diletto, dolce Ire e dolce Pace insieme vanno; le Lacrime si lavon tutto il petto e 'l fiumicello amaro crescer fanno; Pallore smorto e paventoso Affetto con Magreza si duole e con Affanno; vigil Sospetto ogni sentiero spia, Letizia balla in mezo della via. | Sweet Fear and timid Delight, sweet Angers and sweet Peace walk together; Tears wash their own breasts with tears, making the bitter rivulet swell; wan Pallor and fearful Affection mourn with Leanness and Trouble; vigilant Suspicion spies every path, Gaiety dances in the middle of the road. |
| LXXV | 75 |
| Voluttà con Belleza si gavazza, va fuggendo il Contento e siede Angoscia el ceco Errore or qua or là svolazza, percuotesi il Furor con man la coscia; la Penitenzia misera stramazza, che del passato error s'è accorta poscia, nel sangue Crudeltà lieta si ficca, e la Desperazion se stessa impicca. | Pleasure revels with Beauty; Contentment flies away and Anguish reigns; blind Error flutters back and forth, Frenzy beats his thigh with his hand; wretched Penitence, who too late has real- ized her past error, falls down prostrate, Cruelty happily immerses herself in blood; and Despair hangs herself. |
| LXXVI | 76 |
| Tacito Inganno e simulato Riso con Cenni astuti messaggier de' cori, e fissi Sguardi, con pietoso viso, tendon lacciuoli a Gioventú tra' fiori. Stassi, col volto in sulla palma assiso, el Pianto in compagnia de' suo' Dolori; e quinci e quindi vola sanza modo Licenzia non ristretta in alcun nodo. | Silent Deception, simulated Laughter, Signals, the astute messengers of hearts, and fixed Gazes, with their piteous countenance, spread a trap among the flowers for Youth. Weeping, accom- panied by his Griefs, sits with his face in his palm; and License, unrestrained by any ties, flies about without direction. |
| LXXVII | 77 |
| Cotal milizia e tuoi figli accompagna Venere bella, madre delli Amori. Zefiro il prato di rugiada bagna, spargendolo di mille vaghi odori: ovunque vola, veste la campagna di rose, gigli, violette e fiori; l'erba di sue belleze ha maraviglia: bianca, cilestra, pallida e vermiglia. | This army accompanies your sons, fair Venus, mother of the cupids. Zephyr bathes the mead- ow with dew, spreading a thousand lovely fra- grances: wherever he flies he clothes the coun- tryside in roses, lilies, violets, and other flowers; the grass marvels at its own beauties, white blue, pale, and red. |
| LXXVIII | 78 |
| Trema la mammoletta verginella con occhi bassi, onesta e vergognosa; ma vie piú lieta, piú ridente e bella, ardisce aprire il seno al sol la rosa: questa di verde gemma s'incappella, quella si mostra allo sportel vezosa, l'altra, che 'n dolce foco ardea pur ora, languida cade e 'l bel pratello infiora. | Chaste and modest, the virgin violet trembles with downcast eyes; but the rose, many times happier, laughing and lovely, dares to open her breast to the sun: this one wears a jeweled hat of green, that one, flirting, peeps out the win- dow, another, that even now burned with sweet fire, falls languid and flowers the beautiful meadow. |
| LXXIX | 79 |
| L'alba nutrica d'amoroso nembo gialle, sanguigne e candide viole; descritto ha 'l suo dolor Iacinto in grembo, Narcisso al rio si specchia come suole; in bianca vesta con purpureo lembo si gira Clizia palidetta al sole; Adon rinfresca a Venere il suo pianto, tre lingue mostra Croco, e ride Acanto. | With an amorous mist the dawn nourishes white, crimson, and yellow violets; Hyacinth has writ- ten his sorrow upon his breast; as usual, Narcis- sus mirrors himself in the stream; in a white gown hemmed with purple, pallid Clytia turns with the sun; Adonis renews his weeping to Ven- us, Crocus shows three tongues, and Acanthus laughs. |
| LXXX | 80 |
| Mai rivestí di tante gemme l'erba la novella stagion che 'l mondo aviva. Sovresso il verde colle alza superba l'ombrosa chioma u' el sol mai non arriva; e sotto vel di spessi rami serba fresca e gelata una fontana viva, con sí pura, tranquilla e chiara vena, che gli occhi non offesi al fondo mena. | The new season which brings life to earth never reclothed the grass with all these gems. Above, the green hill proudly raises its shady treeses, where the sun never enters; beneath a veil of thick branches is a living fountain, icy and cold, that runs so pure, tranquil, and clear that the eye unimpeded may reach its bottom. |
| LXXXI | 81 |
| L'acqua da viva pomice zampilla, che con suo arco il bel monte sospende; e, per fiorito solco indi tranquilla pingendo ogni sua arma, al fonte scende: dalle cui labra un grato umor distilla, che 'l premio di lor ombre alli arbor rende; ciascun si pasce a mensa non avara, e par che l'un dell'altro cresca a gara. | The water gushes from an arch of living pumice which supports the lovely mountain; and, paint- ing its every track, it calmly descends in a flow- ery wake to the fountain: from whose lips is dis- tilled a welcome humor that rewards the trees for their shade; each feeds from a not ungener- ous table, and one seems to grow in competition with the other. |
| LXXXII | 82 |
| Cresce l'abeto schietto e sanza nocchi da spander l'ale a Borea in mezo l'onde; l'elce che par di mèl tutta trabocchi, e 'l laur che tanto fa bramar suo fronde; bagna Cipresso ancor pel cervio gli occhi con chiome o aspre, e già distese e bionde; ma l'alber, che già tanto ad Ercol, piacque, col platan si trastulla intorno all'acque. | Smooth and without knots grows the fir, fit to spread out winglike sails to Boreas in the middle of the sea; the holm-oak which appears to over- flow with honey, and the laurel which causes its leaves to be so greatly desired; the Cypress, with locks now harsh, once long and blonde, still weeps for Apollo's stag; but the tree that once so pleased Hercules takes delight with the plane tree beside the water. |
| LXXXIII | 83 |
| Surge robusto el cerro, et alto el faggio, nodoso el cornio, e 'l salcio umido e lento; l'olmo fronzuto, e 'l frassin pur selvaggio; el pino alletta con suoi fischi il vento. L'avorniol tesse ghirlandette al maggio, ma l'acer d'un color non è contento; la lenta palma serba pregio a' forti, l'ellera va carpon co' piè distorti. | The turkey-oak rises robust, lofty the beech, knotty the cornel berry, wet and pliant the wil- low; leafy the elm, and ever wild the ash; the pine entices the wind with its whistling. The flowering ash weaves garlands to May, but the maple is not content with one color; the bend- ing palm serves as a reward for the brave, the ivy crawls on malformed feet. |
| LXXXIV | 84 |
| Mostronsi adorne le vite novelle d'abiti varie e con diversa faccia: questa gonfiando fa crepar la pelle, questa racquista le già perse braccia; quella tessendo vaghe e liete ombrelle, pur con pampinee fronde Apollo scaccia; quella ancor monca piange a capo chino, spargendo or acqua per versar poi vino. | The new vines show themselves adorned with various clothing and in different aspects: this one, swelling, cracks its skin, this one reacquires lost arms; that one, weaving a lovely and happy awning, drives out Apollo with grape leaves; one that is yet maimed weeps with a bowed head, shedding water now in order later to pour forth wine. |
| LXXXV | 85 |
| El chiuso e crespo bosso al vento ondeggia, e fa la piaggia di verdura adorna; el mirto, che sua dea sempre vagheggia, di bianchi fiori e verdi capelli orna. Ivi ogni fera per amor vaneggia, l'un ver l'altro i montoni armon le corna: l'un l'altro cozza, l'un l'altro martella, davanti all'amorosa pecorella. | The dense and curling box-tree waves in the wind, and adorns the shore with greenery; the myrtle that forever yearns for its goddess adorns its green tresses with white flowers. Here every creature raves with love, the rams arm them- selves with horns against the other: one butts another, one hammers another, in the pres- ence of the amorous ewe. |
| LXXXVI | 86 |
| E mughianti giovenchi a piè del colle fan vie piú cruda e dispietata guerra, col collo e il petto insanguinato e molle, spargendo al ciel co' piè l'erbosa terra. Pien di sanguigna schiuma el cinghial bolle le larghe zanne arruota e il grifo serra, e rugghia e raspa e, per piú armar sue forze, frega il calloso cuoio a dure scorze. | At the foot of the hill, bellowing young bulls wage a much more brutal and pitiless war, with breast and neck wet and bloody, their hooves scattering the grassy earth to the sky. The boar boils with bloody foam, grinds his huge tusks, and shuts his snout; he roars and rasps, and, to arm himself further, he chafes his calloused hide against rough bark. |
| LXXXVII | 87 |
| Pruovon lor punga e daini paurosi, e per l'amata druda arditi fansi; ma con pelle vergata, aspri e rabbiosi, e tigri infuriati a ferir vansi; sbatton le code e con occhi focosi ruggendo i fier leon di petto dansi; zufola e soffia il serpe per la biscia, mentre ella con tre lingue al sol si liscia. | The timid deer do battle and become bold for their beloved paramour; with striped hides, the fierce, raging tigers furiously rush to wound each other; proud, roaring lions lash their tails and fight face to face with fiery eyes; the ser- pent hisses and pants for his mate, while she licks herself in the sun with her triple tongues. |
| LXXXVIII | 88 |
| El cervio appresso alla Massilia fera co' piè levati la sua sposa abbraccia; fra l'erbe ove piú ride primavera, l'un coniglio coll'altro s'accovaccia; le semplicette lepri vanno a schiera, de' can secure, ad amorosa traccia: sí l'odio antico e 'l natural timore ne' petti ammorza, quando vuole, Amore. | Beside the Libyan lion, the stag raises its hooves to embrace its mate; in the meadows where spring smiles most, one rabbit nestles with an- other; safe from hounds, the simple hares go in groups on their amorous chase; so does Love, when he desires, abate ancient hatred and natu- ral fear inside their breasts. |
| LXXXIX | 89 |
| E muti pesci in frotta van notando dentro al vivente e tenero cristallo, e spesso intorno al fronte roteando guidon felice e dilettose ballo; tal volta sovra l'acqua, un po' guizzando, mentre l'un l'altro segue, escono a gallo: ogni loro atto sembra festa e gioco, né spengon le fredde acque il dolce foco. | Schools of silent fish swim within the gentle flowing crystal, and circling about the fountain, they often lead a happy and delightful dance; sometimes, as one follows another, lightly dart- ing, they rise to the surface: their every action seems a festive game, the cold waters do not ex- tinguish love's sweet flame. |
| XC | 90 |
| Li augelletti dipinti intra le foglie fanno l'aere addolcir con nuove rime, e fra piú voci un'armonia s'accoglie di sí beate note e sí sublime, che mentre involta in queste umane spoglie non potria sormontare alle sue cime; e dove Amor gli scorge pel boschetto, salton di ramo in ramo a lor diletto. | The bright-colored little birds among the leaves sweeten the air with new rhymes, and from many voices a harmony gathers, such blessed and sublime music that minds wrapped in these human vestments could not rise to its sublimity; and wherever Love guides them in the wood, they flutter at their pleasure from branch to branch. |
| XCI | 91 |
| Al canto della selva Ecco rimbomba, ma sotto l'ombra che ogni ramo annoda, la passeretta gracchia e a torno romba; spiega il pavon la sua gemmata coda, bacia el suo dolce sposo la colomba, e bianchi cigni fan sonar la proda; e presso all sua vaga tortorella il pappagallo squittisce e favella. | Echo resounds with the song of the forest, while beneath a shade interwoven by all the branches, the sparrow chatters and clamors about; the pea- cock spreads his jeweled tail, the dove kisses her sweet husband, the white swans make the shore resound; and the parrot squeaks and chatters be- side his pretty turtledove. |
| XCII | 92 |
| Quivi Cupido e' suoi pennuti frati, lassi già di ferir uomini e dei, prendon diporto, e colli strali aurati fan sentire alle fere i crudi omei; la dea Ciprigna fra' suoi dolci nati spesso sen viene, e Pasitea con lei, quetando in lieve sonno gli occhi belli fra l'erbe e' fiori e' gioveni arbuscelli. | There Cupid and his winged brothers, weary now of wounding men and gods, take sport, and with their golden arrows draw forth from the beasts cruel cries of woe; the Cyprian god- dess often draws near her sweet sons with Pasi- thea beside her, the two of them soothe their lovely eyes in light sleep among the grass, flow- ers, and young bushes. |
| XCIII | 93 |
| Muove del colle, mansueta e dolce, la schiena del bel monte, e sovra i crini d'oro e di gemme un gran palazo folce, sudato già nei cicilian camini. Le tre Ore, che 'n cima son bobolce, pascon d'ambrosia i fior sacri e divini: né prima dal suo gambo un se ne coglie, ch'un altro al ciel piú lieto apre le foglie. | The spine of the beautiful mountain rises sweet- ly and gently from the hill, and atop its leafy hair supports a great palace of gold and gems, once sweated over in the furnaces of Sicily. The three Hours, who are the gardeners of the peak, sprinkle the divine and sacred flowers with ambrosia: the moment one is gathered from its stem, another, happier, opens its petals to heaven. |
| XCIV | 94 |
| Raggia davanti all'uscio una gran pianta, che fronde ha di smeraldo e pomi d'oro: e pomi ch'arrestar fenno Atalanta, ch'ad Ippomene dienno il verde alloro. Sempre sovresso Filomela canta, sempre sottesso è delle Ninfe un coro; spesso Imeneo col suon di sua zampogna tempra lor danze, e pur le noze agogna. | A great plant shines before the gate, its branches of emerald and its apples of gold: the apples which made Atalanta stop, that gave Hippomen- es the green laurel of victory. Above it Philomela always sings, beneath it is always a chorus of nymphs; often Hymen, seeking out marriages, leads their dances to the sound of his reed pipe. |
| XCV | 95 |
| La regia casa il sereno aier fende, fiammeggiante di gemme e di fino oro, che chiaro giorno a meza notte accende; ma vinta è la materia dal lavoro. Sovra a colonne adamantine pende un palco di smeraldo, in cui già fuoro aneli e stanchi, drento a Mongibello, Sterope e Bronte et ogni lor martello. | The royal house cleaves to the cloudless air, flam- ing with jewels and fine gold that kindle bright day at midnight; but the material is surpassed by the workmanship. On adamantine pillars is sus- pended a platform of emeralds, which once made Sterops and Brontes, with all their ham- mers, tired and breathless in Mongibello. |
| XCVI | 96 |
| Le mura a torno d'artificio miro forma un soave e lucido berillo; passa pel dolce oriental zaffiro nell'ampio albergo el dí puro e tranquillo; ma il tetto d'oro, in cui l'estremo giro si chiude, contro a Febo apre il vessillo; per varie pietre il pavimento ameno di mirabil pittura adorna il seno. | By marvelous artifice a lovely lucid beryl forms the surrounding walls; pure and tranquil daylight passes through sweet oriental sapphire into the spacious house; the roof of gold which closes in the uppermost floor forms a canopy against the sun; the pleasing pavement adorns its breast with various stones in wonderful design. |
| XCVII | 97 |
| Mille e mille color formon le porte, di gemme e di sí vivi intagli chiare, che tutte altre opre sarian roze e morte da far di sé natura vergognare: nell'una è insculta la 'nfelice sorte del vecchio Celio; e in vista irato pare suo figlio, e colla falce adunca sembra tagliar del padre le feconde membra. | Thousands and thousands of colors form the doors, splendid with gems and with such vivid carvings that all other works would be crude and lifeless in comparison, and the nature itself is put to shame: on one is sculpted the unhappy fate of old Celius; his son appears, angry in counte- nance, and with a curved scythe seems to cut away the fertile members of his father. |
| XCVIII | 98 |
| Ivi la Terra con distesi ammanti par ch'ogni goccia di quel sangue accoglia, onde nate le Furie e' fier Giganti di sparger sangue in vista mostron voglia; d'un seme stesso in diversi sembianti paion le Ninfe uscite sanza spoglia, pur come snelle cacciatrice in selva, gir saettando or una or altra belva. | There the Earth with her outstretched mantles seems to gather up every drop of that blood, whence are born the Furies and fierce Giants, who show desire in their faces for bloodshed; from the same seed, in various shapes, the Nymphs appear to emerge unclothed: slim hunt- resses in the woods, they run, shooting arrows at now one, now another beast. |
| XCIX | 99 |
| Nel tempestoso Egeo in grembo a Teti si vede il frusto genitale accolto, sotto diverso volger di pianeti errar per l'onde in bianca schiuma avolto; e drento nata in atti vaghi e lieti una donzella non con uman volto, da zefiri lascivi spinta a proda, gir sovra un nicchio, e par che 'l cel ne goda. | In the stormy Aegean, the genital member is seen to be received in the lap of Tethys, to drift across the waves, wrapped in white foam, be- neath the various turnings of the planets; and within, both with lovely and happy gestures, a young woman with nonhuman countenance, is carried on a conch shell, wafted to shore by playful zephyrs; and it seems that heaven re- joices in her birth. |
| C | 100 |
| Vera la schiuma e vero il mar diresti, e vero il nicchio e ver soffiar di venti; la dea negli occhi folgorar vedresti, e 'l cel riderli a torno e gli elementi; l'Ore premer l'arena in bianche vesti, l'aura incresparle e crin distesi e lenti; non una, non diversa esser lor faccia, come par ch'a sorelle ben confaccia. | You would call the foam real, the sea real, real the conch shell and real the blowing wind; you would see the lightning in the goddess's eyes, the sky and the elements laughing about her; the Hours treading the beach in white garments, the breeze curling their loosened and flowing hair; their faces not one, not different, as befits sisters. |
| CI | 101 |
| Giurar potresti che dell'onde uscissi la dea premendo colla destra il crino, coll'altra il dolce pome ricoprissi; e, stampata dal piè sacro e divino, d'erbe e di fior l'arena si vestissi; poi, con sembiante lieto e peregrino, dalle tre ninfe in grembo fussi accolta, e di stellato vestimento involta. | You could swear that the goddess had emerged from the waves, pressing her hair with her right hand, covering with the other her sweet mound of flesh; and where the strand was imprinted by her sacred and divine step, it had clothed itself in flowers and grass; then with happy, more than mortal features, she was received in the bosom of the three nymphs and cloaked in a starry gar- ment. |
| CII | 102 |
| Questa con ambe man le tien sospesa sopra l'umide trezze una ghirlanda d'oro e di gemme orientali accesa, questa una perla alli orecchi accomanda; l'altra al bel petto e' bianchi omeri intesa, par che ricchi monili intorno spanda, de' quai solien cerchiar lor proprie gole, quando nel ciel guidavon le carole. | With both hands one nymph holds above the spray-wet tresses a garland, burning with gold and oriental gems, another adjusts pearls in her ears; the third, intent upon those beautiful breasts and white shoulders, appears to strew round them the rich necklaces with which they three girded their own necks when they used to dance in a ring in heaven. |
| CIII | 103 |
| Indi paion levate inver le spere seder sovra una nuvola d'argento: l'aier tremante ti parria vedere nel duro sasso, e tutto il cel contento; tutti li dei di sua biltà godere, e del felice letto aver talento: ciascun sembrar nel volto meraviglia, con fronte crespa e rilevate ciglia. | Thence they seem to be raised toward heav- enly spheres, seated upon a silver cloud: in the hard stone you would seem to see the air trem- bling and all of heaven contented; every god takes pleasure in her beauty and desires her hap- py bed: each face seems to marvel, with raised eyebrows and wrinkled forehead. |
| CIV | 104 |
| Nello estremo, se stesso el divin fabro formò felice di sí dolce palma, ancor dalla fucina irsuto e scabro, quasi obliando per lei ogni salma, con desire aggiugnendo labro a labro come tutta d'amore gli ardessi l'alma: e par vie maggior fuoco acceso in ello, che quel ch'avea lasciato in Mongibello. | Finally the divine artisan formed his self-portrait, happy with such a sweet prize, still bristly and scabrous from his furnace, as if forgetting every labor for her, joining his lips with desire to hers, as if his soul burned completely with love: and there seems to be a much greater fire kindled within him than the one that he had left in Mongibello. |
| CV | 105 |
| Nell'altra in un formoso e bianco tauro si vede Giove per amor converso portarne il dolce suo ricco tesauro, e lei volgere il viso al lito perso in atto paventosa; e i bei crin d'auro scherzon nel petto per lo vento avverso; la vesta ondeggia, e indrieto fa ritorno, l'una man tiene al dorso, e l'altra al corno. | On the other side of the door, Jove, transformed for love into a handsome white bull, is seen car- rying off his sweet rich treasure, and she turns her face toward the lost shore with a terrified gesture; in the contrary wind her lovely golden hair plays over her breasts; her garment waves in the wind and blows behind her, one hand grasps his back, the other his horn. |
| CVI | 106 |
| Le 'gnude piante a sé ristrette accoglie quasi temendo il mar che lei non bagne: tale atteggiata di paura e doglie par chiami invan le dolci sue compagne; le quale rimase tra fioretti e foglie dolenti Europa ciascheduna piagne. «Europa», suona il lito, «Europa, riedi», e 'l tor nuota e talor li bacia e piedi. | She gathers in her bare feet as if fearing lest the sea wash over her: in such a pose of fear and grief, she seems to call in vain to her dear com- panions; they, left behind among flowers and leaves, each mournfully cry for Europa. "Euro- pa," the shore resounds, "Europa, come back," the bull swims on, and now and then kisses her feet. |
| CVII | 107 |
| Or si fa Giove un cigno or pioggia d'oro, or di serpente or d'un pastor fa fede, per fornir l'amoroso suo lavoro; or transformarsi in aquila si vede, come Amor vuole, e nel celeste coro portar sospeso il suo bel Ganimede, qual di cipresso ha il biondo capo avinto, ignudo tutto e sol d'ellera cinto. | Now Jove becomes a swan and now a shower of gold, now he pretends to be a serpent or a shep- herd to accomplish his amorous work; now, as Love wills, he is seen to transform himself into an eagle and to carry off into the celestial choir the fair dangling Ganymede, whose blonde head is bound with cypress, otherwise naked, girded only with ivy. |
| CVIII | 108 |
| Fassi Nettunno un lanoso montone, fassi un torvo giovenco per amore; fassi un cavallo il padre di Chirone, diventa Febo in Tessaglia un pastore: e 'n piccola capanna si ripone colui ch'a tutto il mondo dà splendore, né li giova a sanar sue piaghe acerbe perch'e' conosca la virtú dell'erbe. | For love, Neptune turns himself into a woolly ram, then into a sullen young bull; the father of Chiron turns into a horse, Phoebus becomes a shepherd in Thessaly: he who gives light to all the world lives in the obscurity of a small hut, nor does his knowledge of the virtues of herbs help him cure his own bitter wounds. |
| CIX | 109 |
| Poi segue Dafne, e 'n sembianza si lagna come dicessi: O ninfa, non ten gire, ferma il piè, ninfa, sovra la campagna, ch'io non ti seguo per farti morire; cosí cerva lion, cosí lupo agna, ciascuna il suo nemico suol fuggire: me perché fuggi, o donna del mio core, cui di seguirti è sol cagione amore? | Then he chases Daphne, his face complaining, as if he were saying: "O nymph, do not run away, hold your step in the field, nymph, I do not pur- sue to give you death; the deer from the lion, the lamb from the wolf, each is thus accustomed to flee its enemy: but why do you flee, o lady of my heart, when love is the only reason for my pursuit?" |
| CX | 110 |
| Dall'altra parte la bella Arianna colle sorde acque di Teseo si duole, e dell'aura e del sonno che la 'nganna; di paura tremando, come suole per picciol ventolin palustre canna, pare in atto aver prese tai parole: Ogni fera di te meno è crudele, ognun di te piú mi saria fedele. | On the other side, beautiful Ariadne complains to the deaf waters of Theseus and of the breeze and sleep which deceived her; trembling with fear, like swamp cane in a slight wind, she seems by her gesture to have spoken these words: "Any beast is less cruel than you, anyone would be more faithful to me." |
| CXI | 111 |
| Vien sovra un carro, d'ellera e di pampino coverto Bacco, il qual duo tigri guidono, e con lui par che l'alta arena stampino Satiri e Bacche, e con voci alte gridono: quel si vede ondeggiar, quei par che 'nciampino, quel con un cembol bee, quelli altri ridono; qual fa d'un corno e qual delle man ciotola, quale ha preso una ninfa e qual si ruotola. | Bacchus, covered with ivy and vine leaves, ap- proaches on a chariot drawn by two tigers, and beside him satyrs and bacchantes seem to im- print the deep sand and shout with loud voices: this one seems to waver, those to stumble, there one drinks from a cymbal, those others laugh; one uses a horn, another his own hands, as a drinking bowl; one has captured a nymph, an- other wallows. |
| CXII | 112 |
| Sovra l'asin Silen, di ber sempre avido, con vene grosse nere e di mosto umide, marcido sembra sonnacchioso e gravido, le luci ha di vin rosse infiate e fumide; l'ardite ninfe l'asinel suo pavido pungon col tirso, e lui con le man tumide a' crin s'appiglia; e mentre sí l'aizono, casca nel collo, e' satiri lo rizono. | On his donkey, Silenus, always eager to drink, seems drunk, sleepy, and heavy, his large veins black and wet with new vintage, his eyes puffed out red and smoky with wine; and the bold nymphs spur his frightened little donkey with wands; with his swollen hands he clings to its mane; while they push on, he falls on its neck, and the satyrs staighten him up. |
| CXIII | 113 |
| Quasi in un tratto vista amata e tolta dal fero Pluto, Proserpina pare sovra un gran carro, e la sua chioma sciolta a' zefiri amorosi ventilare; la bianca vesta in un bel grembo accolta sembra i colti fioretti giù versare: lei si percuote il petto, e 'n vista piagne, or la madre chiamando or le compagne. | Proserpina appears, almost in a moment, to be seen, loved, and carried away by fierce Pluto in his great chariot; her loosened hair is blown about by the amorous breezes; her white gar- ment gathered into a fair lap seems to pour down the flowers she has picked: she beats her breast and appears to weep, now calling her mother, now her companions. |
| CXIV | 114 |
| Posa giù del leone il fero spoglio Ercole, e veste di femminea gonna colui che 'l mondo da greve cordoglio avea scampato, et or serve una donna; e può soffrir d'Amor l'indegno orgoglio chi colli omer già fece al ciel colonna; e quella man con che era a tenere uso la clava ponderosa, or torce un fuso. | Hercules puts aside the wild lion hide and clothes himself in a woman's skirt, he who has rescued the world from grave perils is now a lady's serv- ant; and he is willing to suffer the unworthy pride of Love, he who once made his shoulders the column of heaven; and that hand accustomed to the ponderous club now turns a spindle. |
| CXV | 115 |
| Gli omer setosi a Polifemo ingombrano l'orribil chiome e nel gran petto cascono, e fresche ghiande l'aspre tempie adombrano: d'intorno a lui le sue pecore pascono, né a costui dal cor già mai disgombrano le dolce acerbe cur che d'amor nascono, anzi, tutto di pianto e dolor macero, siede in un freddo sasso a pié d'un acero. | The bristling locks of Polyphemus cover his hairy shoulders and fall onto his huge chest, fresh acorns wreathe his harsh temples: his sheep feed about him, nor can the bittersweet cares that are born of love be ever removed from his heart, but rather, weakened by weeping and grief, he sits on a cold stone at the foot of a maple. |
| CXVI | 116 |
| Dall'uno all'altro orecchio un arco face il ciglio irsuto lungo ben sei spanne; largo sotto la fronte il naso giace, paion di schiuma biancheggiar le zanne; tra' piedi ha 'l cane, e sotto il braccio tace una zampogna ben di cento canne: lui guata il mar che ondeggia, e alpestre note par canti, e muova le lanose gote, | His hairy brow makes an arch six spans long from ear to ear; beneath his brow lies a broad nose, his fanglike teeth seem white with foam; his dog rests between his feet, and under his arm a shepherd's pipe of over a hundred reeds lies silent: he regards the waving sea, he seems to sing a mountain tune, as he moves his woolly cheeks, |
| CXVII | 117 |
| e dica ch'ella è bianca piú che il latte, ma piú superba assai ch'una vitella, e che molte ghirlande gli ha già fatte, e serbali una cervia molto bella, un orsacchin che già col can combatte; e che per lei si macera e sfragella, e che ha gran voglia di saper notare per andare a trovarla insin nel mare. | saying that she is whiter than milk, but even prouder than a heifer, that he has made her many garlands, that he keeps for her a very beau- tiful doe and a bear-cub that already can fight with dogs; that he mortifies and torments him- self for her, and that he has a great desire to know how to swim in order to go forth and find her even in the sea. |
| CXVIII | 118 |
| Duo formosi delfini un carro tirono: sovresso è Galatea che 'l fren corregge, e quei notando parimente spirono; ruotasi attorno piú lasciva gregge: qual le salse onde sputa, e quai s'aggirono, qual par che per amor giuochi e vanegge; la bella ninfa colle suore fide di sí rozo cantor vezzosa ride. | Two shapely dolphins pull a chariot: on it sits Galatea and wields the reins; as they swim, they breath in unison; a more wanton flock circles around them: one spews forth salt waves, others swim in circles, one seems to cavort and play for love; with her faithful sisters, the fair nymph charmingly laughs at such a crude singer. |
| CXIX | 119 |
| Intorno al bel lavor serpeggia acanto, di rose e mirti e lieti fior contesto; con varii augei sí fatti, che il lor canto pare udir nelli orecchi manifesto: né d'altro si pregiò Vulcan mai tanto, né 'l vero stesso ha piú del ver che questo; e quanto l'arte intra sé non comprende, la mente imaginando chiaro intende. | Acanthus interlaced with roses, myrtle, and gay flowers, entwines about the lovely work; with various birds so sculpted that one seems to hear their song plainly in one's ears: Vulcan never es- teemed any other of his works so highly, truth it- self has not more truth than this; whatever the art in itself does not contain, the mind, imagin- ing, clearly understands. |
| CXX | 120 |
| Questo è 'l loco che tanto a Vener piacque, a Vener bella, alla madre d'Amore; qui l'arcier frodolente prima nacque, che spesso fa cangiar voglia e colore, quel che soggioga il cel, la terra e l'acque, che tende alli occhi reti, e prende il core, dolce in sembianti, in atti acerbo e fello, giovene nudo, faretrato augello. | This is the place that pleased Venus so greatly, beautiful Venus, the mother of Love; here was born the fraudulent archer who often changes lovers' will and hue, he who subjugates the sky, the earth, and waters, who spreads nets for the eyes and captures the heart, sweet in appear- ance, in action harsh and cruel, a naked youth, a quivered bird. |
| CXXI | 121 |
| Or poi che ad ale tese ivi pervenne, forte le scosse, e giú calassi a piombo, tutto serrato nelle sacre penne, come a suo nido fa lieto colombo: l'aier ferzato assai stagion ritenne della pennuta striscia il forte rombo: ivi racquete le triunfante ale, superbamente inver la madre sale. | Now, when he had arrived on outstretched wings, he shook them strongly and plummeted down, all enclosed in his sacred feathers, as a happy dove swoops to its nest; for some time the beat- en air retained the thunder of his feathered track; there, quieting his triumphant wings, he went up proudly toward his mother. |
| CXXII | 122 |
| Trovolla assisa in letto fuor del lembo, pur mo' di Marte sciolta dalle braccia, il qual roverso li giacea nel grembo, pascendo gli occhi pur della sua faccia: di rose sovra a lor pioveva un nembo per rinnovarli all'amorosa traccia; ma Vener dava a lui con voglie pronte mille baci negli occhi e nella fronte. | He found her seated on the edge of her couch, just then released from the embrace of Mars, eyes on her face: a cloud of roses showered down upon them to renew them for their amor- ous pursuits; but Venus with ready desires was giving him a thousand kisses on his eyes and forehead. |
| CXXIII | 123 |
| Sovra e d'intorno i piccioletti Amori scherzavon nudi or qua or là volando: e qual con ali di mille colori giva le sparte rose ventilando, qual la faretra empiea de' freschi fiori, poi sovra il letto la venia versando, qual la cadente nuvola rompea fermo in su l'ale, e poi giú la scotea. | And little naked cupids played above and about, flying here and there: and one with wings of a thousand colors fanned about the scattered roses, one filled his quiver with the fresh flow- ers, then poured it out over the bed, one stopped the falling cloud upon his wings, and then pro- ceeded to shake it down. |
| CXXIV | 124 |
| Come avea delle penne dato un crollo, cosí l'erranti rose eron riprese: nessun del vaneggiar era satollo; quando apparve Cupido ad ale tese, ansando tutto, e di sua madre al collo gittossi, e pur co' vanni el cor li accese, allegro in vista, e sí lasso ch'a pena potea ben, per parlar, riprender lena. | As he shook his feathers, the fall of roses was re- sumed: no one was sated with the dalliance; when, panting heavily, Cupid appeared with wings extended, and threw himself on his moth- er's neck, and even with the beating of his wings he inflamed her heart, happy in countenance, and so weary he could hardly catch his breath to speak. |
| CXXV | 125 |
| «Onde vien, figlio, o qual n'apporti nuove? -- Vener li disse, e lo baciò nel volto: -- Onde esto tuo sudor? qual fatte hai pruove? qual dio, qual uomo hai ne' tuo' lacci involto? Fai tu di nuovo in Tiro mughiar Giove? o Saturno ringhiar per Pelio folto? Che che ciò sia, non umil cosa parmi, o figlio, o sola mia potenzia et armi.» | "Where do you come from, my son? What news do you bring?" Venus asked him and kissed his face: "Whence comes this sweat of yours? What deeds have you done? What god, what man have you caught in your snares? Do you make Jove bellow again in Tyre? or Saturn neigh on thick- eted Pelion? Whatever it is, it does not seem to me an unimportant thing, my son, my only power and arms." |